La Editura Dalkey Archive Press a apărut un nou volum de Dumitru Ţepeneag. Este vorba de Pigeon Post, tradus din franceză de Jane Kuntz. Dumitru Ţepeneag şi-a scris mai multe cărţi direct în limba franceză (printre care şi Pigeon vole, apărută în franceză în 1989, şi tradusă de autor şi în româneşte în 1997, sub titlul Porumbelul zboară). Trei cărţi la Dalkey Archive Press Dumitru Ţepeneag a început să fie publicat în Statele Unite în 2007, cu Vain Art of the Fugue/Zadarnică e arta fugii, tradus de Patrick Michael Camiller, volum prezentat şi de Observator cultural, în numărul din 30 august 2007. În iunie 2009, va urma o a treia traducere: Necessary Marriage/Nunţile necesare, tot la Dalkey Archive Press. Traducerile în SUA ale cărţilor lui Dumitru Ţepeneag fac parte din proiectul de susţinere a autorilor români în străinătate, Translation and Publication Support (TPS), iniţiat de ICR. Să precizăm că, în ultimii ani, autorul este tradus şi în ţările foste comuniste, în Ungaria, Cehia, Slovacia, dar şi în Germania. Acele romane pe care le-a scris în româneşte, după 1989, au apărut la Paris, în impecabila tălmăcire realizată de Alain Paruit, fiind publicate la Editura POL între 1996 şi 2006: Hotel Europa, Pont des Arts, Au pays de Maramureş, La belle Roumanie. Experienţa americană a traducerilor din opera lui Dumitru Ţepeneag este una dintre cele mai fascinante. Pentru un autor român, exigenţele şi constrîngerile pieţei americane de carte fac din orice traducere o izbîndă indiscutabilă. Piaţa americană este una dificilă, în general se preferă autori americani, iar ori de cîte ori se realizează o traducere, aceasta echivalează cu o aură de notorietate dobîndită de autor. Directorul Editurii Dalkey Archive Press, John O’Brien, mărturisea într-un interviu acordat revistei noastre, în mai 2008, că n-are nici o ezitare să-l publice pe Dumitru Ţepeneag cu trei cărţi