"O fiu de cuc o fiu de cuc
câinele curb câinele curb
o insulă o insulă
pe-ntinsul dru pe-ntinsul dru
câinele curb fiul de cuc
o insulă pe-ntinsul dru
de lucru zi de lucru zi
pe-ntinsul dru de lucru zi
şi drojdia şi drojdia
fiului cuc câinelui curb
a insulei pe-ntinsul dru
a drojdiei a drojdiei
un element din element
din zero-n zero-n zero zer
un gramofon din gramofon
fiul de cuc din fiu de cuc
a ţevcrăpării drojdie
câinele curb pe-ntinsul dru
din zi de joi în zi de joi
un gramofon din zi de joi
a insulei câinelui cruţ
un cu un pu un fru un cru
rosul carŕcterul de fugă
din tanc din scrin din drojdie
din a din ma din zo din ne
o fiu de cuc o iuft bocciu
mer des pri el mer des îndru
mâna la cap câinele-ntins
la orizontul de cruţ dru"
(Oskar Pastior, O fiu de cuc)
m reg|sit nu demult acest poem tradus în perioada în care lucram la Neue Literatur (când aveam obsesia să demonstrez că se poate traduce în limba română poezia plină de jocuri de cuvinte a lui Oskar Pastior şi a lui Ernst Jandl). Mă preocupau pe atunci legăturile speciale dintre muzică şi poezie, scrisesem o carte pe această temă (Melopoetica).
Am ajuns astfel în 1985 la festivalul de la Leuven, care avea drept temă chiar interferenţele dintre cele două arte. Eram pentru prima oară în Occident, suspinam admirând curăţenia drumului şi perfectele marcaje (căci nu mai văzusem aşa ceva), casele de cărămidă roşie cu geamuri albe, cerul foarte albastru, mestecenii şi ulmii uşor îngălbeniţi, gazonul ca un creştet de şcolar. Leuven avea pe atunci peste 30.000 de studenţi, încât zidurile medievale şi arhitectura baroc şi gotic nu mai păreau deloc vechi. Locuiam la Irish