Peste 100 de traducători, profesori, cercetători, studenţi participă în aceste zile la colocviul internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate“, organizat de Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova şi de Uniunea Latină.
Personalităţi de renume mondial în domeniul traducerii din Italia, Franţa, Germania, Federaţia Rusă, Spania, dar şi preşedinta Asociaţiei Traducătorilor din România, Cristina Cobliş, şi o reprezentantă a Ministerului Justiţiei, Raluca Feneşan, vor prezenta comunicări alături de specialiştii români din Baia Mare, Bucureşti, Cluj, Craiova, Suceava, Târgu Jiu, Timişoara etc. Evenimentul se desfăşoară sub patronajul Academiei Române şi al comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban. Colocviul are următoarea tematică: teorii ale traducerii specializate, tipologia textelor specializate şi strategii de traducere specializată, didactica traducerii specializate, formarea traducătorilor şi traducerea specializată în România, statutul traducătorului specializat.
„În lipsa traducătorilor specializaţi, traducerile sunt uneori făcute de diletanţi. Urmările pot fi uneori grave... Au fost prezentate astfel peste 30 de comunicări ştiinţifice, două mese rotunde şi ateliere ştiinţifice pentru studenţi. În Germania, de exemplu, 47 de pacienţi operaţi la genunchi la Spitalul din Berlin au fost victimele unei erori medicale din cauza unei traduceri eronate a instrucţiunilor referitoare la proteze.
În Franţa, o proastă utilizare a unui software, a cărui documentaţie tehnică era numai în engleză, a dus al trei decese, iar 23 de pacienţi au fost supuşi unui nivel ridicat de radiaţii“, a menţionat Cristiana-Nicola Teodorescu, profesor universitar doctor în cadrul Facultăţii de Litere din Craiova.
În decembrie 2008, a avut loc Congresul Mondial de Traducere Specializată, peste 300 de participanţi s-