Editura L’Herne a publicat traducerea integrală în limba franceză a volumelor „Schimbarea la faţă a României” şi „Despre Franţa”. Pentru cartea „Schimbarea la faţă a României”, Emil Cioran a fost acuzat de legionarism. MAI CITEŞTE ŞI:
„Comoara“ din pivniţa lui Cioran
Valoarea manuscriselor lui Emil Cioran, estimată la peste un milion de euro
Viaţa familiei Cioran printre securişti
Emil Cioran va fi omagiat la Madrid
Fondată în anii ’60, Editura L’Herne a fost condusă, din 1972, de Constantin Tacu, graţie căruia au apărut în Franţa o serie de opere semnate de scriitori din Estul Europei. Un vis al lui Tacu, rămas nedefinitivat la dispariţia lui, a fost publicarea „Schimbării la faţă a României” de Emil Cioran, care a apărut în 2009, în îngrijirea fiicei lui, Laurence Tacu, actualul director al editurii.
Traducătorul celor două volume este cunoscutul Alain Paruit, originar din România. Scrisă în 1936, „Schimbarea la faţă a României” dovedeşte fascinaţia exercitată în tinereţe asupra lui Cioran de ideologia hitleristă şi de totalitarism.
Ea avea să dureze puţin, cea de a doua carte apărută acum la Paris, „Despre Franţa”, fiind un elogiu al „măsurii Franţei şi al Franţei ca măsură”. A fost suficientă însă pentru a-i atrage acuze, atât în România de după război, cât şi, relativ curând, într-un volum dur semnat de Alexandra Laignel-Lavastine şi consacrat scriitorilor români din exil, Cioran, Mircea Eliade şi Eugen Ionescu.
Ispăşirea prin scris
Aşa cum era de aşteptat, cele două apariţii au suscitat discuţii în contradictoriu în Franţa. „Le Figaro littéraire” a analizat aceste apariţii într-un amplu interviu cu filosoful, scriitorul şi eseistul Alain Finkielkraut, admirator al lui Cioran, pe care l-a considerat „unul dintre cei mai mari scriitori de limbă franceză ai