In anul 2000, Editura Pandora M a initiat o serie de teatru Shakespeare. O reia acum, in forma largita (adica, probabil - dar nimeni n-o spune -, o integrala Shakespeare) si intr-o noua formula grafica. Din prima clipa trebuie sa salutam aceasta initiativa, indiferent de criticile pe care nu le vom estompa, inainte de toate pentru ca, in avalansa de tiparituri care apar la sutele de edituri romanesti - practic sunt traduse aproape toate cartile din lume, fie ca au valoare sau nu -, cand cineva isi intoarce privirile spre clasici merita aplauze. Cea care se ocupa de colectie este Magdalena Marculescu.
Ce ar caracteriza aceasta serie?
In primul rand, este una bilingva, prin urmare utila si studentilor si traducatorilor si celor interesati de subtilitatile de limba ale marelui bard. In al doilea rand, daca e sa analizam dupa primele trei volume aparute - „Hamlet", „Sonete" si „Romeo si Julieta" -, seria va cuprinde nu numai teatrul shakespearean. In al treilea rand, reia traduceri consacrate, presupun dintre cele mai bune, pe care multi le-au uitat. Spre pilda, sonetele apar in traducerea lui Gheorghe Tomozei; „Romeo si Julieta" - in traducerea lui St.O. Iosif (editie revizuita, introducere si note de Dan Amedeu Lazarescu). La fel
s-ar putea spune si despre traducerile (ceva mai noi, au de-abia un deceniu) ale lui Dan Amedeu Lazarescu, despre care vom vorbi mai jos (colectia va publica traducerile acestuia din „Hamlet", aparuta deja, „Othello", „A douasprezecea noapte", „Cei doi tineri din Verona" s.a.) In sfarsit, colectia merita atentie si pentru aparatul critic desavarsit (din pacate, acesta nu insoteste toate volumele. De pilda, dintre cele trei aparute, „Hamlet" si „Romeo si Julieta" beneficiaza de un asemnea aparat, in vreme ce „Sonetele" - deloc! Si s-ar fi putut spune atatea lucruri!).
La cele doua volume de teatru, Dan Amedeu La