E o vorbă din popor, cum că „românul s-a născut poet“. Se pare totuşi că vechea zicală are şi un sâmbure de adevăr. Atunci când au ocazia, oamenii încearcă să-şi demonstreze capacităţile creatoare prin cele mai diverse moduri: începând cu bancurile şi terminând cu… numele magazinelor.
Dacă mergi prin Bucureşti şi priveşti atent în stânga şi-n dreapta, e imposibil să nu vezi un magazin al cărui nume să nu fie „împrumutat“ din limba engleză.
În ziua de azi, multe persoane folosesc termeni englezeşti atunci când vorbesc. Aşadar, comercianţii se adaptează noului „trend“ şi aleg pentru firmele lor nume cu rezonanţă englezească.
Numai că de multe ori, traducerea sau alăturarea cuvintelor din limba engleză devine lipsită de sens sau chiar hilară.
Cu siguranţă aţi auzit de magazinul de accesorii „Fu-Fa“. Deşi numele firmei vine de la „Funk & Fashion”, cei mai mulţi clienţi nu ştiu acest lucru şi identifică numele magazinului după corespondentul în limba română.
„Eu nu am cumpărat nimic de la Fu-Fa, dar numele este amuzant şi mi se pare ok“, spune Andreea C., o studentă. Cu toate acestea, magazinul atrage clienţi de toate vârstele şi chiar şi bărbaţi.
Dacă vrei să te îmbraci „la întâmplare”, poţi alege magazinul „Happening” (Întâmplare). Şi în cazul restaurantelor şi pizzeriilor numele sunt alese „pe sprânceană“.
De exemplu, numele cafenelei „Eatery“ ar putea fi tradus cu termenul „mâncătorie“. Cu toate acestea, managerul localului, Teodora Inoc, a precizat: „Nu are nicio legătură cu ideea de mâncare, deoarece este doar o cafenea. Numele a fost ales de patronul turc, şi vine de la eternity“. Dacă totuşi nu găseşti eternitatea sau mâncătoria la cafeneaua „Eatery”, poţi merge la „Eden Pizza“. Efectul scontat este acelaşi.
Frumuseţea, doar o amintire?
Numele salonului de înfrumuseţare „Memories“ nu face trimitere la corespo