- Comentariu - nr. 333 / 10 Iulie, 2009 Parcurgem o perioada in care englezismele, intelegand prin asta cuvinte preluate din limba engleza, neadaptate limbii romane, au navalit in capul multora dintre semenii nostri. Asa a fost, cu ani in urma, cu limba franceza. Engleza insa, in ultimii ani, a cucerit lumea. S-a impus prin muzica, filme, calculatoare, termeni economico-financiari si altele. Involuntar, fiecare dintre noi, chiar daca nu si-a propus acest lucru, isi insuseste "o seama de cuvinte" din aceasta limba. Penibilul situatiilor apare cand o persoana utilizeaza un cuvant englezesc intr-o fraza rostita intr-o limba diferita. O buna exemplificare am avut-o in zilele trecute pe micul ecran. La programul de stiri al unui post de televiziune, se prezinta o stire dramatica. Intr-un edificiu bancar din Oradea o fetita in varsta de trei ani, scapata de sub supravegherea mamei pentru cateva clipe, s-a indreptat spre un suport de distribuit materiale publicitare (pliante, fluturasi), atrasa fiind de coloritul lor. Suportul a fost mai degraba un corp de biblioteca, dupa dimensiunile pe care le avea. Se pare ca tipariturile se aflau si in niste buzunarase montate pe mobilier. Tragand de unul, mobilierul s-a rasturnat peste fetita, care a ramas fara suflare. A fost un mobilier de hol cu o stabilitate precara si care nu a fost ancorat de perete. In dramatismul situatiei, reporterul inregistreaza si punctul de vedere al societatii bancare. Purtatorul ei de cuvant, relatand intamplarea, se foloseste de expresia: "…Fetita s-a indreptat spre dulapul de flaiere pentru a lua un flaier…". Exprimarea naucitoare, intr-o prima faza, l-ar propulsa pe oricine cu nasul in DEX, pentru edificare. Nu este cazul. Doamnei, cu atat mai mult cu cat a avut prilejul sa apara pe micul ecran la stiri, i-a fost anevoie sa exprime "fluturasi". Cuvantul provine din limba engleza, de la verbul "to f