Pietrenii plecaţi la muncă în Italia folosesc la piaţă cuvinte precum „spesa“ sau „soldi“ şi îi pun în dificultate pe vânzători
Terasele sunt pline de tineri veniţi de peste hotare care le cer chelnerilor apă „frizzantă“ sau „peper-oncino“.
Îmbrăcaţi vioi, cu ochelari de soare şi pe vreme rea, vorbind tare şi gesticulând mult. Acesta este profilul general valabil al nemţenilor care se întorc în concediu din străinătate. „Come se dice la voi?“, încep aproape fiecare discuţie pietrenii reveniţi de peste hotare, majoritatea după numai câteva luni petrecute în Peninsulă.
La bar se cere „apă frizzantă“
Ospătarii pietreni spun că sunt cu nervii la pământ. „În ultima săptămână au ajuns în oraş cei plecaţi în afară. Vin la noi la restaurant şi cer apă frizzantă sau sos de pomodori. Eu ştiu ce înseamnă, dar ne pun nervii la încercare pentru că pe mulţi îi cunoaştem şi ştim că au plecat recent din ţară“, a povestit Mihai Banu, un ospătar iritat de situaţie. La fel de enervaţi sunt şi angajaţii pizzeriilor din oraş. Deşi meniurile sunt explicite în limba română, „stranierii“ cer detalii în italiană. „Mie mi se pare că se dau în spectacol. Vin domnişoarele cu însoţitorii lor italieni şi vor ca noi să le traducem meniul în italiană“, a spus Mirela Drângu, ospătar la o pizzerie din centrul urbei.
La piaţă, „soldi“
nu sunt de ajuns
Cele mai mari dificultăţi le întâmpină comercianţii din pieţe. Aceştia sunt nevoiţi să se adapteze situaţiei şi să le explice de mai multe ori paritatea leu-euro. „Astăzi a venit la noi o doamnă care vroia să plătească un kilogram de roşii cu o bancnotă de 50 de euro. Noi am râs şi i-am spus politicos că nu avem rest“, povesteşte amuzat Ionel Bursuc, un agricultor cu taraba plină de legume.
Impozitele se
achită cu aroganţă
Odată ajunşi în România, cei veniţi din străinătate