Jurnalistă şi traducătoare, membră fondatoare a ATLR (Association des Traducteurs de Littérature Roumaine), Laure Hinckel a făcut numeroase traduceri din literatura română şi a fost consilier literar la Belles Etrangères (2005). Este îndrăgostită de limba română (ca dovadă, acest interviu a fost făcut în română). Cînd ne-am întîlnit la Green Hours, am văzut-o ieşind de la Librăria din Fundul Curţii cu o mulţime de cărţi. Laure Hinckel, iată-te din nou în România, după o absenţă de un an de zile... Da, aşa e, n-am mai venit de un an de zile. Trebuie să spun că vin cît se poate de des în România, însă, în ultima vreme, am avut mult de lucru. Am fost prinsă, în mare parte, cu traducerea romanului Orbitor. Aripa dreaptă de Mircea Cărtărescu. Tocmai am terminat-o în luna aprilie. Acum este în tipar, la Editura Denoël, şi va apărea pe 28 august. În octombrie vor fi şi două lansări în Franţa. Aş vrea neapărat să aduc un omagiu lui Alain Paruit – care a trecut acum cîteva luni în nefiinţă –, pentru că el a tradus în franceză primele două volume din Orbitor. Eşti o bună cunoscătoare a literaturii române contemporane şi o traducătoare foarte activă, foarte implicată.Ai tradus Ştefan Agopian, Dan Lungu, Cecilia Ştefănescu, Andrei Pleşu.... Da, iar acum romanul Orbitor, care m-a acaparat cu totul. Între timp, am mai făcut şi alte traduceri. Am colaborat intens la catalogul expoziţiei din iarna trecută de la MNAC, Napoleon al III-lea şi Principatele Române. Am tradus notele şi monografiile publicate în catalogul expoziţiei de la Paris (Editions de la Réunion des Musées Nationaux). O să mai apară în curînd o antologie, Des soleils différents, la care am participat cu mai multe traduceri, extrase din romanul Sara de Ştefan Agopian, din Intrarea Soarelui de Cecilia Ştefănescu, proze de Lucian Teodorovici, Dan Lungu, Florin Lăzărescu. Celelalte traduceri din volum le aparţin