Dreptul de traducere pentru romanul O pasare pe sirma de Ioana Nicolaie a fost cumparat de una din cele mai cunoscute edituri italiene, Alberto Castelvecchi. Traducerea va aparea in 2010 si va fi prezentata in cadrul Tirgului de carte de la Torino. Romanul O pasare pe sirma, debutul editorial in proza al Ioanei Nicolaie, a aparut in anul 2008, la Polirom, bucurindu-se de o foarte buna receptare critica.
Sabina Seni, venita din provincie in Capitala odata cu intrarea la facultate, intra in viltoarea vietii studentesti, spre a face fata unei cavalcade de intimplari pentru care nu are cum sa fie pregatita. Sederea cu chirie la Tanti Norica, prilej de rememorari ale vietii din comunism si de povestiri uneori dramatice, prietenia cu Roxana si apoi cu Daria, iubirea pentru Eman, care strabate intreaga poveste, slujbele temporare (manechin de vitrina, colaboratoare a unui post de radio, vinzatoare la un fastfood, reprezentanta a unei firme de produse casnice), toate acestea construiesc o naratiune alerta si sensibila in acelasi timp, care te tine cu sufletul la gura si care, mai ales, construieste o fresca a devenirii protagonistei. Esuarea iubirii cu Eman, marcata de diverse semne de parcurs, nu poate decit sa dea rotunjime unei povesti care mizeaza tocmai pe firescul reactiilor unui om aflat la inceputul destinului matur.
„Nu e o autofictiune, e o carte scrisa la persoana a treia, cu un personaj feminin, Sabina, care trebuie sa reziste in Bucuresti, in anii ’90. In mod paradoxal, este un roman care are un substrat social foarte puternic si n-as fi crezut c-o sa-mi iasa asa. E o reflectare de lumi foarte variate, un roman picaresc, dar si o poveste de dragoste. Dupa ce am terminat cartea, am descoperit ca nu este lucrul central din roman, povestea de dragoste este usor incetosata pentru ca fundalul este mult mai pregnant. In cartea asta am incercat