Dicţionarul, care s-a bucurat de succes în Spania i-a adus oferte de la mai multe posturi radio-tv din Barcelona Florin a plecat la Barcelona să-şi continue studiile după ce a terminat în ţară Facultatea de Teologie Ortodoxă. A ajuns în Catalania (Spania) fără să ştie o boabă de spaniolă ori catalană, însă după 5 ani le dădea lecţii tuturor. La îndemnul tatălui său, aflat la muncă de 7 ani în marele oraş, s-a apucat să redacteze el însuşi un dicţionar româno-catalan, primul de pe piaţă. „ La început bâlbâiam limba, dar mi-am impus să învăţ. Vorbeam cu încăpăţânare şi 12 ore pe zi în catalană, aşa că am ajuns în curând ca o maşină. M-a ajutat foarte mult uluitoarea apropiere de limba română a catalanei, despre care mulţi dintre români nici nu ştiu că există. Practic 30% dintre cuvinte coincid: cap, nas, tot, păcat, drac, etc.; multe puncte din gramatică sunt identice (terminaţia de prezent plural la persoana I: dormim, servim, de participiu: dormit, servit; sintagme: un soldat mort, exces de zel, sunete comune în fonetică :ă, ş, ţ”, explică cu entuziasm autorul dicţionarului. Prima ediţie cu 1000 de volume a dicţionarului s-a epuizat în 6 luni şi a fost nevoie de o a doua, cu un tiraj de 1800, iar acum Florin Bujor se pregăteşte pentru o a treia ediţie. Pentru cele 1150 de pagini cu 36.000 de traduceri, o gramatică a limbii române tradusă în catalană, o gramatică catalană în română şi un ghid de conversaţie i-au trebuit doi ani. Dar lucrarea studentului român l-a adus în atenţia presei din Barcelona , iar ofertele nu au întârziat să apară.
Produce jurnalul în limba română la TV Barcelona
Florin Bujor se ocupă cam de un an de programul în limba română de la TVBarcelona. Este în acelaşi timp redactor, cameraman, prezentator şi traducător în catalană a programului de 13 minute prezentat o dată la două săptămâni, sâmbătă dimineaţa în cadru