O fracţiune semnificativă din vocabularul celor mai multe limbi europene de azi provine din greaca veche şi din neogreacă. Ieri . Enumerăm câteva exemple clasice, cu definiţiile aferente, oferite de DEX. Metaforă - figură de stil rezultată dintr-o comparaţie subînţeleasă prin substituirea cuvântului obiect de comparaţie cu cuvântul-imagine. Metafrază - transpunere a unei poezii în proză […]. Liturghie - principala slujbă bisericească creştină. Cathartic - purificator. Catharsis - purificare a spiritului cu ajutorul artei prin participare intensă la fenomenul artistic […]. Profilaxie - ansamblul măsurilor medico-sanitare care se iau pentru prevenirea apariţiei şi a răspândirii bolilor […]. Exod - părăsire în masă a unei ţări sau a unui teritoriu de către populaţia respectivă; emigrare în masă […].
Azi. În Grecia contemporană, atari cuvinte cu iz livresc şi răsunet de limbă moartă se regăsesc, pline de viaţă, în situaţiuni concrete şi împrejurări de zi cu zi. Metaphorá, bunăoară, cu sensul de transport, mutare, e inclus în numele oricărei firme de tractări auto şi inscripţionat pe camioanele firmelor de transport şi relocări. Cuvântul metáphrasi apare, în greaca nouă, pe uşile birourilor de traduceri şi înseamnă, pur şi simplu, traducere.
Inscripţia „leitourgía”, însoţită de un interval orar, se găseşte la intrarea în prăvălii şi se referă la programul de lucru, la orele de slujbă. Katharistírio înseamnă curăţătorie pentru rufe, katharístria, femeie de serviciu, iar la farmacie, când eşti constipat, ceri un kathartikó, adică un purgativ. Tot la farmacie, poţi cumpăra şi prophylaktiká/prezervative. Pentru protecţie, automobilele sunt prevăzute cu prophylaktíras sau bare de şoc. Şi, atunci când vrei să ieşi de pe autostradă, nu trebuie decât să cauţi panoul „éxodos”, de părăsire, cum ar veni, a străzii. Strănepoţii bătrânei doamne eline au