● Nina Bouraoui, Înainte de bărbaţi, traducere din limba franceză de Ana Antonescu, Colecţia "Babel", Editura Nemira, 2009.
E vară în carte, dar personajul de aici " adolescentul Jérémie " nu se îndeletniceşte cu vacanţa, ci cu singurătatea, cu tăcerea, cu demisia din viaţa lui de pînă atunci. Are o mamă stewardesă, străină de el atît în cer (cînd e la job), cît şi pe pămînt (cînd îşi vede de partidele ei de plăcere). Mai are un tată melancolic, care trăieşte departe de el, în sudul Franţei, şi căruia îi place să adoarmă cu zgomotul valurilor în urechi. Şi mai are doi amici " unul care îi vinde joint-uri, şi un altul în jurul căruia ţesuse, fantasmatic, un amor pasional. Iluzia acestei iubiri n-a mai apucat să intre în vară, s-a stins. Joint-urile însă îşi fac în continuare treaba, ridică un fum al lucidităţii molcome, cu tristeţi senzuale şi întreţin confesiunea lui Jérémie, pe drumul său de la dezabuzare la dumiriri, la curajul de a rămîne în viaţă chiar dacă viaţa nu îl vrea. Cuvintele lui au stat în spatele tăcerii atît cît să ajungă la temperatura corpului, iar acum ies să formuleze, să limpezească, să cearnă rătăcirile acestui "orfan de sine însuşi" pentru a-l ajuta să se asume, cu tot cu homosexualitatea lui.
Scriitura fluidă, cu volburi mătăsoase şi calde, străine oricărei fandoseli, practică un soi ciudat de exactitate " deopotrivă nemiloasă şi melancolică. Şi isteaţă adeseori, cînd se încheagă în formulări memorabile.
Înainte de bărbaţi este deja al zecelea roman al acestei scriitoare algeriano-franţuzoaice, dar primul nerevendicat ca autoficţiune. Transpunerea ficţională a autoarei în pielea unui protagonist de alt sex, altă vîrstă şi altă orientare sexuală se dovedeşte a fi un pariu cîştigat cu o spectaculoasă decenţă. Chestie de mînă, pe undeva; dar şi de minte, inimă şi literatură cărora nimic din ce e omenesc nu le e nici perpend