Între calcurile semantice din engleză, unele (de exemplu a aplica sau locaţie) trezesc reacţii, comentarii, enervări, nu numai din partea specialiştilor, în vreme ce altele trec neobservate şi sunt acceptate rapid (am mai vorbit de asemenea cazuri, între care se distinge dedicat, folosit tot mai adesea cu sensul "pasionat" sau "specializat"). Un cuvânt din cea de-a doua categorie pare a fi expertiză, care a ajuns să fie folosit, în anii din urmă, cu un sens destul de diferit de cel tradiţional, înregistrat în dicţionare. Cauza mai generală a schimbării este trecerea de la modelul francez la cel englez: un cuvânt împrumutat mai demult din franceză este "reîmprumutat" din engleză, cu alte sensuri. Forma românească nu se mai modifică, dar sensurile mai vechi şi mai noi intră în concurenţă. Condiţia este, desigur, ca termenul englezesc să fie de sursă latină sau/şi din franceza veche şi să-şi fi dezvoltat în timp, prin evoluţie internă, sensuri noi.
Substantivul expertiză, provenind din franţuzescul expertise, este definit în DEX ca o "cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert, la cererea unui organ de jurisdicţie sau de urmărire penală ori a părţilor, asupra unei situaţii, probleme etc. a cărei lămurire interesează soluţionarea cauzei". Exemplele de folosire cu acest sens - propriu limbajelor de specialitate - sunt numeroase, ilustrând diverse tipuri de examinări: "expertiza contabilă reprezintă controlul registrelor, conturilor şi actelor justificative ale unei societăţi" (socecc.ro); "comisiile judeţene de expertiză medicală" (dgaspcdolj.ro); "raportul de expertiză psihiatrică" (e-juridic.ro); "ce este o expertiză tehnică a clădirii?" (inforisx.incerc2004.ro) etc.
Or, dincolo de acest sens, tradiţional (atestat în română pe la mijlocul secolului al XIX-lea), cuvântul e destul de des întâlnit în ultima vreme şi cu înţelesul de "