Mulţi români au trecut prin tot felul de momente stânjenitoare când au ajuns în străinătate. Sosirea într-o ţară străină, a cărei limbă nu o cunoşti prea bine, este o sursă inepuizabilă de întâmplări hazlii pe care compatrioţii le povestesc cunoscuţilor, stârnind hohote de râs. Maria Dumitru (24 de ani), originară din Bucureşti, s-a amuzat teribil din cauza cocktailului cu „gheaţă iute” din Spania. „Cum abia sosisem, mergeam la magazinele româneşti. Am profitat că sub denumirile în română ale produselor erau trecute şi cele în spaniolă. Carnea de mici se numea «carne picada».
Citeşte şi:
Neamţ: „Come se dici a voi?“, hitul verii „stranierilor“
Iaşi: „Stranierii“ îşi pun plombe şi silicoane
În dicţionar am găsit că verbul «picar» înseamnă «a înţepa, a pişca», aşa că am zis că e vorba de carne picantă. Într-o seară, am mers cu amicii mei la un bar şi toţi comandau diverse băuturi cu gheaţă «picada». Mă tot gândeam: o fi gheaţă iute, picantă? Am comandat şi eu unul şi am constatat cu mirare că era dulce. Am întrebat în gura mare: de ce se numeşte cocktail cu gheaţă iute, dacă gheaţa e normală? Hohotele de râs ale celor din jur mi-au servit drept răspuns. După ce s-au potolit, amicii mei mi-au spus că «picada» înseamnă «mărunţită, tocată»”, povesteşte Maria.
O menajeră din Torino, după ce a terminat prima zi de muncă, şi-a anunţat patroana că a terminat munca, amestecând româna şi italiana: „Gata... finito!”. „Gatta” în italiană înseamnă pisică, iar respectiva patroană avea una la care ţinea foarte mult. Expresia „gata... finito” a adus-o pe italiancă aproape de un infarct, convinsă că i-a murit iubita felină.
Am cerut funcţionarului de la bancă să-mi deschidă „un cuento” (un basm), în loc de „una cuenta” (un cont).
Maria I.
menajeră
Nu au apreciat delicatesel