"Scrisul a fost pentru mine o modalitate de a exprima ceea ce n-am putut trăi efectiv" – Herta Müller
Scriitoarea de origine română Herta Müller a marcat istoria literară a ţării noastre prin câştigarea Premiului Nobel pe anul 2009.
Academia Nobel (citată în "Le Monde") a precizat că autoarea a fost recompensată pentru "densitatea poeziei şi sinceritatea prozei cu care a descris plastic universul dezmoşteniţilor"."Romanele sale, completează Academia suedeză, oferă prin detalii cizelate o imagine a vieţii cotidiene într-o dictatură încremenită".
Alexandru Al. Şahighian, unul dintre traducătorii Hertei Müller (alături de Nora Iuga), a avut bunăvoinţa să spună câteva cuvinte despre această realizare atât de importantă în viaţa unui scriitor.
● Jurnalul Naţional: Ce ne puteţi spune despre Herta Müller în urma colaborării pe care aţi avut-o?
● Alexandru Al. Şahighian: Am început să traduc din eseurile ei autobiografice, memorialistice, spre sfârşitul anilor '90. Îi cunoşteam scrierile şi-mi plăceau enorm, dar n-o cunoşteam în acea vreme personal. Primele contacte le-am avut la telefon pentru a-i cere acordul ca textul să-i apară în revista la care lucram pe-atunci, iar Herta Müller, necunoscându-mă, era, ca să zic aşa, reticentă. Iar după experienţele avute aici e de-nţeles.
Herta Müller nu este nicidecum un om suspicios, iar cu prietenii este încrezătoare şi deschisă. Dar era un "om păţit".
Apoi relaţia a continuat şi ne-am apropiat, iar plăcerea pe care o am traducându-i literatura, şi admiraţia mea pentru ea, au sporit şi sporesc tot mai mult pe măsură ce traduc din ea, şi trebuie să ştiţi că traducătorul este, de regulă, cel mai fidel şi mai atent cititor al autorului. Consider că am avut o şansă extraordinară şi mă simt fericit că sunt traducătorul acestei scriitoare minunate.
● Jurn