Scriitoarea, prezentă la Târgul de Carte de la Frankfurt, speră ca romanele ei să ajungă pe piaţa de carte din Germania şi anunţă că „Lizoanca la 11 ani” va fi ecranizată. Sursa: Mediafax
Doina Ruşti e unul dintre cei cinci scriitori români pe care România a încercat să-i „exporte” la cel mai mare târg de carte din lume, cel de la Frankfurt, încheiat ieri, când 7 000 de expozanţi din peste 100 de ţări şi-au strâns cărţile de pe rafturi. Autoarea „Fantomei din moară”, roman răsplătit cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România pe 2009, a citit fragmente din carte la standul românesc, vineri după-amiază, iar traducătoarea Eva Wemme a lecturat un pasaj tradus în limba germană.
„Eu vreau să cred că este şi o şansă de a găsi un editor german”, spune Doina Ruşti, recunoscând, modestă, că „destinul romanului nu mai este în mâinile mele“. Polirom negociază în prezent cu mai multe edituri germane. Între timp, „Fantoma din moară“ se află însă în curs de publicare în Italia, iar „Lizoanca la 11 ani”, cea mai recentă carte a scriitoarei, va fi transpusă pe marile ecrane.
EVZ: Ce poate însemna pentru un scriitor român o lectură la Târgul de Carte de la Frankfurt?
Doina Ruşti: În primul rând, pentru mine este o mare noutate, o oportunitate de a intra în contact cu lumea. Iar chiar dacă manifestarea de aici de la standul românesc nu e una de proporţii mari, este important că se aude cuvânt românesc, că se aud rânduri din romanul tău în traducere germană, ceea ce totodată te încarcă cu energie pozitivă. Eu vreau să cred că este şi o şansă de „a găsi“ un editor german. Editorul meu a avut numeroase întâlniri cu editori germani, mi-a spus că par interesaţi de cartea mea, dar care este situaţia, care este de fapt scorul şi dacă voi putea fi „vândută” undeva nu vă pot spune.
Multi editori străini spun că proza din Romania este prea