Scriitoarea în vârstă de 45 de ani face traduceri din limba bengali în limba română, fiind singura traducătoare a acestei limbi din ţară.
POVESTE:Ervant Nicogosian, pictorul nevăzător care a învins întunericul
Carmen Muşat-Coman este singura traducătoare din bengali, limba lui Tagore, cel mai cunoscut scriitor indian. Ea a început să înveţe această limbă întâmplător, după ce Amita Bhose, o profesoară venită din India, i-a atras atenţia în timpul unui curs la facultate.
„Era în 1984, prezenţa Amitei Bhose printre noi părea exotică şi m-am înscris la cursurile domniei sale din curiozitate. Erau în regim facultativ, de doar 2 ore săptămânal şi aşa au fost până la moartea domniei sale, dar studenţii făceau aceste discipline din pasiune, fără nici o obligativitate, iar rezultatele erau uimitoare: traduceri din opere literare, publicate în presa culturală a vremii, spectacole literar-artistice“, povesteşte Carmen.
Amita Bhose, scriitoare, traducătoare a lui Eminescu în bengali, profesoară de sanscrită, bengali şi civilizaţie indiană la Universitatea Bucureşti, a devenit cu timpul modelul lui Carmen Muşat-Coman.
Literele, ca o ghirlandă
Curiozitatea lui Carmen pentru bengali s-a transformat în pasiune. La 20 de ani ea a redevenit copil, redescoperind plăcerea de a învăţa alfabetul şi de a buchisi literele care se înşirau ca o ghirlandă în faţa ei. „Am descoperit o lume fascinantă, la care nu aş fi avut acces dacă nu ar fi existat acest mesager unic în România. Sunt recunoscătoare acestui om care mi-a schimbat viaţa şi a cărui muncă încerc s-o duc mai departe“, a adăugat Carmen.
Anul trecut, la editura Polirom au apărut „Cele mai frumoase basme bengaleze“, traduceri din bengali realizate de Amita Bhose şi Carmen Muşat-Coman. Pentru a publica impresionanta operă a Amitei Bhose Carmen Muşat-Coman a pus la bătaie economiil