Despre prima vizită a preşedintelui american, Barack Obama, în China se poate spune că a început cu stângul, autorităţile din această ţară neajungând la vreun acord cu cele americane privind modul de transcriere în limba ţării-gazdă a numelui oaspetelui de la Casa Albă.
O dată ce i s-a stârnit interesul pentru cel care urma să devină primul preşedinte de culoare din istoria Americii, presa chineză a transcris fonetic "Aobama" numele lui Barack Obama încă de când el îşi făcea campania electorală în Statele Unite. Dar chiar dacă chinezii nu vor să renunţe încă la această transcriere, americanilor nu le este pe plac, vrând în schimb să impună versiunea fonetică "Oubama", pe motivul că se apropie mai mult de limba engleză, scrie AFP.
"Oubama este traducerea oficială a Administraţiei americane. Încercăm să asigurăm o anumită coerenţă", a declarat purtătoarea de cuvânt a ambasadei SUA, Susan Stevenson.
Dar pe site-ul Ministerului de Externe chinez se foloseşte de mai multă vreme transcrierea "Aobama", presa chineză susţinând că schimbarea termenului va fi dificilă. Americanii cred că aceasta este, cel mai degrabă, legată de obişnuinţa căpătată de chinezi în perioada Jocurilor Olimpice, deoarece "ao", de la "Aolinpike", caracter cu care transcriau denumirea "olimpic", care înseamnă, în chineză, ceva "misterios", "secret".
Un fost oficial de rang înalt care se ocupă de traduceri în cadrul Ministerului Afacerilor Externe, citat de cotidianul Legal Evening News, a confirmat însă că transcrierea fonetică folosită de China, respectiv "Aobama", este corectă.
BALAKE, BEILAKE ...
Nici cu numele mic al preşedintelui american chinezii nu stau mai bine, acesta având şi mai multe variante, între care mai des folosite sunt "Balake" şi "Beilake". Iar bloggerii au turnat gaz peste foc, inventând nume-poreclă pentru preşed