Motto: "O piesa de teatru e supusa gusturilor atâtor oameni si succesiunilor atâtor conditii, care pot fi schimbate sau nu, si atâtor interpretari, uimitor de variabile, ale celor carora le este destinata, incât e de mirare ca autorul nu cade intr-un incurabil vertij sau nu se arunca, definitiv, intr-o gaura de serpi si de nebunie. " (Tennessee Williams - "Memoriile unui crocodil")
Cartea "Memoriile unui crocodil" tradusa de Antoaneta Ralian si publicata de Editura Minerva, a fost lansata la finele anului trecut inaintea premierei cu piesa "Doamna noastra din Pascagoula" (in original "A House Not Meant to Stand") de Tennessee Williams, o productie a Teatrului Mic. Desi atât spectacolul, cât si volumul de memorii aveau "ingrediente" de calitate, cartea, iar nu spectacolul, ramâne adevaratul eveniment.
Cartea. Despre carte am aflat intâmplator, trecând prin Târgul Gaudeamus in graba: incercând sa evit aglomeratia extrema, am zarit-o in fata unui stand pe Eugenia Voda vorbind cu entuziasm. Apropiindu-ma, am descoperit-o, asezata pe un scaun micut, ca si cum ar fi vrut sa iasa din vizorul public, pe Antoaneta Ralian, aceasta minune a traducerii din limba engleza, care, de fiecare data când transpune o carte in româneste, pare sa o rescrie, dând cititorului o opera cât se poate de vie. Nu s-a scris si nu s-au spus destule despre ce inseamna Antoaneta Ralian pentru conectarea noastra cu literatura engleza, nici despre "Biblioteca Ralian" construita in decenii - traducerile marilor romane ale literaturii engleze si americane. Abia dupa 1990, când piata traducerilor a fost invadata de mici "intreprinzatori" care faceau de neinteles operele traduse, am devenit cu totii mai constienti de importanta priceperii traducatorului - un fel de vrajitor ce stapâneste arta de a deveni invizibil, ascuns in fibra scriiturii celui pe care il aduce intr-o noua limba. "Invizib