- Comunicate - nr. 470 / 29 Ianuarie, 2010 In articolul scris de subsemnatul ("Agresivitatea mediocritatii si a inculturii maghiarotarde"), publicat in "Cuvantul liber" din 27 ianuarie 2010, urmatoarea fraza are urmatoarea formulare corecta: "Nicio personalitate a literaturii maghiare din Romania, care a scris si are, intr-adevar, o bogata si importanta opera literara, nu m-a declarat "tradator al natiunii maghiare" (Székely János, Bajor Andor, Kiss Jenõ, Horváth Imre). In perioada de dupa Revolutia din decembrie 1989, doar cativa extremisti maghiari, antiromani, si ziaristi neinsemnati, precum si unul sau doi politicieni maghiarotarzi, laudarosi si zgomotosi, care au devenit, peste noapte, asa-numitele "noi personalitati ale maghiarilor", si-au asumat stigmatizarea persoanei mele, numindu-ma "tradator al natiunii maghiare…" Hajdu Gyözö - Comunicate - nr. 470 / 29 Ianuarie, 2010 In articolul scris de subsemnatul ("Agresivitatea mediocritatii si a inculturii maghiarotarde"), publicat in "Cuvantul liber" din 27 ianuarie 2010, urmatoarea fraza are urmatoarea formulare corecta: "Nicio personalitate a literaturii maghiare din Romania, care a scris si are, intr-adevar, o bogata si importanta opera literara, nu m-a declarat "tradator al natiunii maghiare" (Székely János, Bajor Andor, Kiss Jenõ, Horváth Imre). In perioada de dupa Revolutia din decembrie 1989, doar cativa extremisti maghiari, antiromani, si ziaristi neinsemnati, precum si unul sau doi politicieni maghiarotarzi, laudarosi si zgomotosi, care au devenit, peste noapte, asa-numitele "noi personalitati ale maghiarilor", si-au asumat stigmatizarea persoanei mele, numindu-ma "tradator al natiunii maghiare…" Hajdu Gyözö