In inventarul numelor noi (care adesea nu corespund şi unor tipuri noi) de aşezăminte comerciale, ceea ce nu a fost (in engleză) ori nu a rămas (in română) market sau shop a fost sau a rămas store, sinonimul preferat de americani pentru a desemna locul de unde iţi faci cumpărăturile. Store (la inceput doar verb, apoi şi substantiv) işi are, ca multe cuvinte englezeşti, originea in franceza veche (estorer, "a ridica, a inălţa", din lat. instaurare). Pe la 1300, store insemna "provizii, lucruri cu care te aprovizionezi", sensul de "prăvălie, loc unde se ţin lucrurile spre a fi vândute" născându-se in engleza din America pe la 1720. In zilele noastre, in engleza insulară store se aplică magazinelor mari, in timp ce pentru americani store este numele generic al magazinului, fie el mare sau mic. In româna de după 1990 (inainte nu avem ştiinţă să fi fost folosit decât ocazional şi cu referire la Lumea Nouă), care a trebuit să consemneze naşterea obiceiurilor şi instituţiilor consumiste, store a pătruns şi când era, şi când nu era cazul. Avem societăţi comerciale care şi-au ataşat un store la nume ca să pară, probabil, afaceri occidentale serioase şi nu dughene sau buticuri dâmboviţene: "Fiecare client al Ferrari Store a cheltuit in decembrie in medie 85 de euro" (Z.fin. 7 I 10); "Harley-Davidson Store, care comercializează imbrăcăminte şi accesorii moto" (Z.fin. 18 XII 09); "Pentru anul 2010 conducerea Cocor are ca obiective să crească vânzările prin lansarea Cocor Luxury Store..." (Z.fin. 27 I 10). Culmea penibilului este insă atinsă de Orange (firmă, la urma urmei, franţuzească!), care instituie o inutilă distincţie intre store şi shop: "Pe lângă magazinele in franciză (Orange Store), Orange are şi propria reţea de magazine (Orange Shop)..." (Z.fin. 9 II 10). Anchor store, magazinul-nadă, vedeta care atrage grosul clientelei spre un centru comercial, stâlpul de care se s