Ryunosuke Akutagawa, "Viata unui prost", traducere, note si postfata de George Sipos, Editura "Curtea Veche" (tel. 021/222.25.36), 164 pag.
Fascinatia culturii nipone asupra noastra vine dintr-o gandire si sensibilitate diferite, cu elemente de estetica, etica si psihologie traditionale. In lipsa cunoasterii acelei lumi si a codurilor ei incarcate de semnificatii subterane, ea isi pastreaza un farmec misterios. Ceea ce ne atrage in primul rand in pictura, literatura, muzica, teatrul si filmele japoneze e esenta lor poetica, delicatetea si rafinamentul detaliilor, senzatiilor, ce ne impresioneaza chiar daca (sau tocmai pentru ca) nu le putem descifra rational, ci doar intui bogatia de sensuri. Capodopere clasice si contemporane ale literaturii japoneze au mai aparut in romaneste si in a doua jumatate a secolului trecut, dar majoritatea erau traduceri la mana a doua, prin intermediar englez, cu note si prefete semnate de niponologi occidentali. Bune si ele, de vreme ce dadeau celor interesati notiuni despre scolile, curentele si perioadele istorico-literare specifice. Abia in ultimii 20 de ani s-au format buni cunoscatori ai limbii si literaturii japoneze, scoliti sau perfectionati la sursa, si lor le datoram traducerile directe ale unor opere semnate de Natsume Soseki, Tanizaki, Kawabata, Mishima, Iasushi Inue s.a., la care se adauga numerosi scriitori japonezi de azi, unii chiar cu serii de autor. Intre cei care sporesc mereu cunoasterea literaturii nipone in Romania, se numara Angela Hondru (cea mai harnica), Anca Focseneanu, Flavius Florea, Mihaela Butnariu, Iuliana Oprina si George Sipos. Acesta din urma a realizat, intre altele, si traducerea din original a prozelor cuprinse in cartea pe care v-o recomand azi, semnata de un geniu emblematic, Ryunosuke Akutagawa (1892-1927). Numele era cunoscut generatiei mele de prin 1968, cand aparuse, tradus din eng