Primăria din Ticvaniu-Mare, judeţul Caraş-Severin, este somată de localnicii romi să instaleze în localitate plăcuţe bilingve româno-ţigăneşti. Deşi legală, măsura nu s-a aplicat până acum deoarece, de doi ani, liderii romilor se contrazic pe cuvintele care ar trebui scrise pe plăcuţe.
La solicitarea localnicilor din Ticvaniu Mare, consilierul pe problemele romilor din cadrul Prefecturii Caraş-Severin, Ion Stancu, cere de mai bine de doi ani instalarea de plăcuţe bilingve în comună, deoarece peste 20% din populaţie este de etnie romă, iar legea permite adoptarea acestei măsuri.
Primarul din Ticvaniu-Mare spune că nu se opune instalării plăcuţelor bilingve româno-ţigăneşti, dar susţine că nu poate pune în practică această măsură. „Nu există o limbă romani scrisă din care să se poată inspira în realizarea plăcuţelor. La o simplă traducere, denumirea comunei devine, din Ticvaniu-Mare, Ticvani Baro. Alţi romi sunt însă de părere că varianta corectă este Baro Ticvanio. De asemenea, sunt probleme în ceea ce priveşte cuvintele «primărie», «şcoală», «poliţie» sau «consiliu local»", spune primarul Daniel Fiştea. Problema este că nici măcar consilierul pe probleme de romi din cadrul prefecturii, Ion Stancu, de departe cel mai înfocat susţinător al proiectului, nu ştie care este traducerea corectă a acestor cuvinte. „Nu ştiu exact cum se spune la instituţii, dar vom cere părerea inspectorului pe probleme de romi de la Inspectoratul Şcolar", spune Stancu. Acesta ne-a oferit totuşi o versiune a traducerii. În opinia sa, şcoală în limba romani ar trebui scris pe plăcuţele bilingve „scoala", primărie - „comada", poliţie - „jandaria", spital - „spitari" sau „spitalo", biserică - „cangari", doctor - „doftoro". Viceprimarul din Ticvaniu-Mare, Aurel Jivan, îl contrazice însă şi ar traduce cuvântul poliţie cu „poralo", spital prin „spitalo", iar bis