Cunoaşterea unei limbi străine şi promovarea bacalaureatului sunt principalele cerinţe pentru a deveni traducător. În schimb, pentru titulatura de „autorizat" este nevoie ca persoana să fie abilitată de Ministerul Justiţiei în vederea traducerilor de documente cu caracter juridic.
Profesia de traducător autorizat este un serviciu conex justiţiei şi necesită autorizarea Ministerului Justiţiei, competenţele fiind certificate fie de o diplomă eliberată de o Facultate de Litere, fie de un atestat al Centrului de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC). Vasile Sichitiu, director al serviciului de evaluare al Uniunii Naţionale a Traducătorilor Autorizaţi din România (UNTAR), declară că persoanele abilitate de minister pot fi folosite de instanţe judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi sau de executori judecătoreşti.
Drept de profesare
Accesul la profesia de traducător pentru orice persoană cu diplomă de bacalaureat se face pe baza unui atestat acordat doar în Bucureşti de CPPC, în urma luării unui examen. Victor Blănaru, expert consultant CPPC, precizează că certificarea nu este obligatorie atunci când o persoană a terminat un liceu în limba sa maternă (maghiară, germană n.r.) sau este licenţiată la o facultate de limbi străine. „Odată îndeplinit unul dintre cele trei criterii, orice persoană se poate adresa Registrului Comerţului din raza de domiciliu şi poate deveni PFA (persoană fizică autorizată - n.r.) ca traducător", explică Blănaru.
Dacă persoanele doresc să devină traducători autorizaţi, trebuie să depună la Ministerul Justiţiei o cerere adresată ministrului, însoţită de un dosar, care să conţină obligatoriu o dovadă a unui act de studiu din care rezultă specializarea în limba străină respectivă. În cazul atestărilor CPPC, candidatul trebuie să susţină două examene de traducător,