Traducătorul Gheorghe Stanca, cunoscut în mediul literar sub pseudonimul Ghenadi Strungar, a fost ieri trimis în judecată de procurorii secţiei de Urmărire Penală şi Criminalistică din cadrul Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, pentru că a plagiat o traducere din limba rusă în română a unei opere de Lev Tolstoi.
Potrivit rechizitoriului trimis spre soluţionare Tribunalului Bucureşti, Gheorghe Stanca "şi-a însuşit în mod ilicit o traducere anterioară din limba rusă în limba română a operei "Jurnal" scrisă de autorul rus Lev Tolstoi, traducere efectuată de Janina Ianoşi, prezentând această traducere ca fiind propria sa operă de creaţie intelectuală".
"Lucrarea intitulată "Memorii" a fost editată, tipărită şi publicată de editura "Adevărul Holding", sub pseudonimul de Ghenadi Strungar. În scopul formulării unor concluzii obiective, întemeiate pe elemente de probaţiune ştiinţifică, necesare pentru eliminarea dubiului în raport cu existenţa sau inexistenţa ,,plagiatului" în cauză, în faza de urmărire penală a fost dispusă efectuarea unei expertize comparative. Întemeiate pe elemente ştiinţifice, concluziile de specialitate au fost formulate în sensul că traducerea realizată în lucrarea "Memorii" nu reprezintă o operă de creaţie intelectuală originală, ci este un plagiat, o însuşire ilicită a traducerii ce se regăseşte în lucrarea "Jurnal" efectuată de traducătoarea Janina Ianoşi, diferenţele constatate între cele două texte fiind minore şi nesemnificative sub aspectul originalităţii creaţiei, fără ca traducătorul Ghenadi Strungar să amprenteze lucrarea cu nota sa personală", se mai arată în comunicatul Parchetului General.
Potrivit acestuia, a fost relevată, de asemenea, identitatea perfectă în ceea ce priveşte structura lucrării, cât şi selecţiile de texte care poartă asupra aceloraşi ani, date calendaristice ale acelui