Împreună cu Aurora Liiceanu şi cu Bogdan Stănescu am lansat la standul Polirom de la Tîrgul de carte, Sexus traducerea primului volum din Răstignirea trandafirie, trilogia lui Henry Miller. A venit şi Antoaneta Ralian, traducătoarea cărţii. Am fost fericit cînd am văzut-o. De-abia ieşită din spital a apărut totuşi la lansare.
Antoaneta Ralian e o traducătoare genială! Ca să-l poată aduce pe Henry Miller pe româneşte şi-a făcut un dicţionar de sinonime cu toate numele cunoscute ale organelor genitale şi ale tuturor tipurilor de relaţii sexuale posibile, întrebînd pe unul şi pe altul. De-abia după aceea s-a apucat de traducere. Nimic vulgar, nimic scabros în scenele de sex ale traducerilor sale din Miller. O exuberanţă şi o simplitate în fiecare dintre ele, de nu-ţi vine să crezi că limba română poate fi întrebuinţată fără nici un complex şi cu atîta eleganţă pentru a vorbi, acilea, fără reţineri şi fără ezitări despre sex. Antoaneta Ralian le-a dat cu ocazia asta o superbă lecţie de limbă română scriitorilor noştri contemporani, cu preocupări în această zonă. Am invitat-o să vorbească, dar ne-a refuzat. Nu se simţea pregătită. Spre deosebire de mulţi literaţi, Antoaneta Ralian nu vorbeşte dacă nu-şi măsoară înainte cuvintele.Unul dintre motivele mele de mulţumire că fac parte din lumea literară autohtonă e prietenia cu care mă onorează doamna Ralian.
Împreună cu Aurora Liiceanu şi cu Bogdan Stănescu am lansat la standul Polirom de la Tîrgul de carte, Sexus traducerea primului volum din Răstignirea trandafirie, trilogia lui Henry Miller. A venit şi Antoaneta Ralian, traducătoarea cărţii. Am fost fericit cînd am văzut-o. De-abia ieşită din spital a apărut totuşi la lansare.
Antoaneta Ralian e o traducătoare genială! Ca să-l poată aduce pe Henry Miller pe româneşte şi-a făcut un dicţionar de sinonime cu toate numele cunoscute ale organelor genitale ş