Celebrele personajele ale lui Walt Disney se ceartă, suferă şi cântă în limba noastră. Ca să poţi dubla un erou de desen animat trebuie să „dai în mintea copiilor”. Sursa: ADRIAN SCUTARIU
Mimica actorilor care dublează din limba engleză în limba română desenele animate Walt Disney are câte ceva din trăsăturile personajelor interpretate. Trei dintre ei lucrează de aproximativ 15 ani alături de firma de producţie cinematografică Ager Film, singura autorizată din România pentru dublarea produselor Disney. Sunt actori profesionişti, cu familii şi un job „de om mare”.
În studioul de înregistrări însă, se transformă: unul devine peltic pentru răţoiul Donald, altul vorbeşte pe înalte în rolul lui Mickey Mouse, iar pentru ursuleţul înnebunit după mierea de albine, actorul desemnat devine un bariton ştrengar.
O afacere de succes
La etajul trei al unei clădiri aflate în imediata apropriere a Liceului „Matei Basarab”, din Capitală, o echipă tânără înregistrează de zor vocile unor mari actori precum Cristian Şofron şi Valentino Tiron. Până în acest punct, au trecut 17 ani de activitate pentru Nicolae Mărgineanu, directorul Ager Film, care a primit din 1993 şansa de a lucra pentru Disney.
„Prima producţie a fost Aladin. Aici, în studio, nimeni nu s-a maturizat. Actorii o fac cu multă plăcere, pentru că filmele Disney sunt foarte plăcute”, a declarat regizorul.
O zi de lucru egal un episod
Pentru dublarea în limba română a unui episod de 20 de minute lucrează o echipă de trei oameni: actorul, regizorul serialului şi tehnicianul de sunet. Primul pas e ajustarea microfonului şi a căştilor pe urechi în studioul de înregistrări. După preferinţe, se face o încălzire a vocii.
Împreună cu regizorul, actorul vizionează episodul cu scenariul tradus de textier în faţă, iar tehnicianul de