Tânăra a trecut cu brio toate probele şi îşi doreşte din toată inima să lucreze la Curtea de Justiţie.
La cei 34 de ani, Monica are o experienţă vastă în domeniul traducerilor. A învăţat limba engleză de când avea câţiva anişori, iar franceza a aprofundat-o pe parcursul anilor de studiu. Braşoveanca visa încă din şcoală să devină traducător, chiar dacă a fost elevă a unui liceu cu profil real, Colegiul Naţional „Grigore Moisil".
„Mi-a plăcut limba engleză de mică şi, când eram prin clasa a V-a, am început să traduc cărţile cu James Bond, din engleză în română. Părinţii mă dăduseră la meditaţii încă din clasa a II-a şi cunoşteam deja limba. Apoi, am dat la Liceul de Informatică şi chiar mi-a plăcut matematica, dar eram bună şi la română. În clasa a X-a m-am hotărât să dau la Facultatea de Litere din Cluj şi am început să mă pregătesc temeinic pentru examenul de admitere", spune Monica.
A devenit traducător independent
Eforturile braşovencei nu au fost zadarnice, fiindcă a intrat prima la Facultatea de Litere din Cluj. Nu a stat acolo decât în primii doi ani. Din cauza unor probleme de sănătate, Monica a fost nevoită să se întoarcă la Braşov şi anii III şi IV de studiu i-a urmat la Facultatea de Litere de la Universitatea Transilvania.
„În acea perioadă m-am angajat ca redactor de carte la o editură, unde am lucrat până în 2002, când editura s-a închis. Am rămas şomeră şi mi-am găsit un loc de muncă de-abia în 2003, ca traducător la o firmă de consultanţă în afaceri", povesteşte braşoveanca.
În paralel, Monica a lucrat şi ca asistentă la un cabinet de avocatură, dar pe parcurs şi-a dat seama este mai bine să fii propriul tău stăpân şi, în 2009, s-a decis să lucreze ca traducător independent. Anul trecut a aflat că Oficiul european pentru selecţia personalului scoate la concurs posturi de traducători pentru români şi bulgari, în Parla