Un prieten se fălea că şi-a publicat ediţia revăzută şi adăugită a unei cărţi. Adică, schimbase doar „lect. univ. drd.” cu „prof. univ. dr.” din titlul volumului. Ei bine, am constatat că se poate şi mai şi. Un vers al copilăriei mele fără trecut capitalist suna astfel : “Cu mânuţele astea două / Voi clădi o ţară nouă”. Revăzut şi adăugat, finalul distihului (care suna la fel) ar putea fi tradus şi aşa : o ţară nouă şi numai nouă, nu şi pentru alţii.
Deci, nu altă ţară (nouă) şi aceeaşi, însă pentru noi (nouă, ne, ni)!
Oare, din cauza acestor (multe) înţelesuri nu este limba noastră aptă să fie vorbită în Europa franco-germano-italiano-spaniolo-portughezo-englezo-fonă? Dar nici (mai) ieri nu era aptă nici măcar în spaţiul ruso-chino-hinduso-fon!
Am ridicat şi eu nişte chestiuni, n-am dat cu parul (nici cu imparul!) sau cu apa fiartă (dar rece), doar, doar s-o prinde cineva şi… Şi ce? Un prieten se fălea că şi-a publicat ediţia revăzută şi adăugită a unei cărţi. Adică, schimbase doar „lect. univ. drd.” cu „prof. univ. dr.” din titlul volumului. Ei bine, am constatat că se poate şi mai şi. Un vers al copilăriei mele fără trecut capitalist suna astfel : “Cu mânuţele astea două / Voi clădi o ţară nouă”. Revăzut şi adăugat, finalul distihului (care suna la fel) ar putea fi tradus şi aşa : o ţară nouă şi numai nouă, nu şi pentru alţii.
Deci, nu altă ţară (nouă) şi aceeaşi, însă pentru noi (nouă, ne, ni)!
Oare, din cauza acestor (multe) înţelesuri nu este limba noastră aptă să fie vorbită în Europa franco-germano-italiano-spaniolo-portughezo-englezo-fonă? Dar nici (mai) ieri nu era aptă nici măcar în spaţiul ruso-chino-hinduso-fon!
Am ridicat şi eu nişte chestiuni, n-am dat cu parul (nici cu imparul!) sau cu apa fiartă (dar rece), doar, doar s-o prinde cineva şi… Şi ce?