Un grup de actori romi profesionişti va pune în scenă „O noapte furtunoasă" în romani, transformând personajele lui Caragiale în romi ai mahalalei bucureştene. România Liberă a participat la o repetiţie a piesei.
Alături de Eminescu, „poetul naţional", I.L. Caragiale e celălalt nume de scriitor invocat atunci când vine vorba de „specificul sufletului românesc". Rudy Moca şi Sorin Aurel Sandu ne propun un exerciţiu de imaginaţie provocator: Cum ar fi arătat piesele lui Caragiale dacă dramaturgul ar fi fost rom? Dacă, în loc să descrie moravurile societăţii româneşti, ar fi luat în vizor societatea romă contemporană lui?
Modelul pentru Chiriac a fost Zobar din „Şatra"
După ce a fost tradusă în romani de Sorin Aurel Sandu, „O noapte furtunoasă" a suferit impactul cu viziunea regizorală a lui Rudy Moca. El a transformat universul românesc al celui mai mare dramaturg autohton într-unul rom: Jupân Dumitrache a devenit un bulibaşă senil şi grandoman, Chiriac - o versiune a lui Zobar din „Şatra", Spiridon - un şmecheraş rom care-şi scoate banii de duminică exploatând încurcăturile amoroase la care se trezeşte martor. Pe scurt, experimentul regizoral merge mai departe decât a traduce piesa în romani, încearcă să o „rromanizeze" cât de tare se poate, inclusiv la nivel vestimentar: Veta poartă un capot cu modele roz, Ziţa - fuste tradiţionale, iar Jupân Dumitrache - vestă de piele şi cămaşă albă. Se vorbeşte tare şi cu pasiune, se ţipă mult, iar momentele de reflexivitate sunt însoţite de muzică lăutărească (printre care şi un Guţă din perioada de început, „Sukar san, sukar kheles").
Rudy Moca, inspirat involuntar de romii din Ardeal
Cele mai convingătoare roluri le fac în piesă Rudy Moca (Jupân Dumitrache), Mădălin Mandin (Chiriac) şi Dragoş Dumitriu (Spiridon). Versiunea romă a lui Jupân Dumitrache, spune regizorul, este „un fel de buliba