Medeea Marinescu a lăsat-o de mult în urmă pe fetiţa cea rea pe care o interpreta în „Maria Mirabela“. Acum joacă în filme franţuzeşti şi pe scena TNB. Piesa „Dineu cu proşti“, în care joacă alături de Horaţiu Mălăele, va fi lansată în octombrie. Filmul „Donnant, Donnant“ va avea premiera peste două săptămâni în Franţa.
„Adevărul": „Dineu cu proşti", spectacolul regizat de Ion Caramitru, este bazat pe filmul franţuzesc de succes „Le Diner de Cons", a cărui variantă americană a eşuat. Cum se „traduce" povestea în română?
Medeea Marinescu: Sincer, mereu există probleme, pentru că francezii jonglează în continuu cu jocuri de cuvinte. La primul film pe care l-am făcut în franceză, „Je vous trouve tres beau" („Vă găsesc fermecător)", erau foarte multe jocuri de cuvinte şi le înţelegeam, dar a fost o mare problemă să le traduci şi să le adaptezi în română ca să mai aibă aceeaşi valoare. Varianta la „Dineu cu proşti" e foarte bună pentru că e tradusă de Radu Beligan. Ştie să traducă foarte bine şi, fiind om de teatru, ştie exact să conducă replica în sensul dramaturgic.
Dar povestea piesei - o cină la care oamenii aduc „prostănaci" pentru a râde de ei - poate avea loc în România?
La noi, cinele de felul ăsta au fost înlocuite cu emisiunile TV. La un moment dat am avut această fascinaţie. Prostia poate genera uimire. „Dineu cu proşti" se traduce foarte bine în emisiuni de divertisment.
Filmul „Donnant, Donnant" este a doua colaborare cu Isabelle Mergault. Care este relaţia dintre voi?
Sper că va continua colaborarea. Ea a debutat ca regizoare cu „Je vous trouve tres beau" şi a avut un succes uriaş, primind inclusiv un Premiu Cesar. Mi-a spus că s-a regăsit foarte mult în mine, în modul cum gândeam. Şi şi-a dorit să mai lucreze cu mine. Dincolo de latura profesională, între noi s-a legat o prietenie, ceea ce e foarte rar. Nu vorbim foarte de