Cărţile laureatei cu Premiul Nobel pentru Literatură în 2009 au fost traduse din limba germană în română de Nora Iuga, Alexandru Al. Şahighian şi Corina Bernic. Herta Müller, care scrie în limba germană, va fi prezentă luni şi marţi la Bucureşti, când va avea o conferinţă cu Gabriel Liiceanu şi va lansa cele mai recente titluri traduse în limba română.
După absolvirea studiilor de filologie germană şi română, scriitoarea de origine germană Herta Müller, născută în 1953, a lucrat pentru scurt timp ca traducătoare într-o fabrică din Timişoara, de unde a fost concediată din cauza refuzului de a colabora cu Securitatea.
Citiţi şi:
Sub presiunea Securităţii
În 1982, la vârsta de 29 de ani, Herta Müller a debutat cu volumul de povestiri „Ţinuturile joase", scris în germană şi cenzurat în România, a cărui versiune integrală a apărut în RFG în 1984. Ameninţarea din partea Securităţii a obligat-o pe Herta Müller să emigreze în Republica Federală Germania în 1987, unde a continuat să scrie în limba germană. Traducătorii consacraţi ai volumelor Hertei Müller în limba română sunt Nora Iuga, Alexandru Al. Şahighian şi, recent, Corina Bernic.
Nora Iuga i-a tradus cinci cărţi
Scriitoarea şi poeta Nora Iuga este cea care a tradus „Ţinuturile joase", prima carte a scriitoarei în română, în limba ţării în care ea s-a născut, dar nu a scris. Nora Iuga a tradus în total cinci cărţi ale laureatei cu Nobel în 2009, pe care a considerat-o întotdeauna o „scriitoare cu o voce inegalabilă".
„Am tradus «Niederungen» ⁄ „Ţinuturile joase" şi apoi volumul de povestiri scurte «Der drueckenede Tango»", a povestit Nora Iuga, pentru „Adevărul". După 1990, tot ea a tradus în româneşte prima carte a scriitoarei bănăţene. Volumul „Încă de pe atunci vulpea era vânătorul", apărut în 1995 la Editura Univers, a fost reeeditat în 2009 la Humanitas Fi