A început cu un blog în limba italiană în care a postat fragmente traduse de ea din autorii români preferaţi. Acum, presa italiană vuieşte: „Iată că România are şi altă faţă. Una frumoasă!”
Totul a început cu un blog, în care Alina şi-a postat gândurile, în limba italiană. Apoi au urmat mici traduceri din autorii români care-i plăceau.
Traducerile din opera lui Octavian Paler i-au atras atenţia unui editor, care i-a propus Alinei Breje un proiect mai amplu.
„Pentru mine, Paler a fost o revelaţie încă de la început. Primeam mesaje pe blog în care eram întrebată unde pot fi găsite cărţile în limba italiană“, povesteşte Alina.
A tradus şi publicat poeţi şi scriitori români
Aşa a apărut, la începutul lunii mai, „Il Bazar della vita“, un volum de poeme şi aforisme ale autorului român, la Editura Thyrus şi în traducerea Alinei Breje.
Au urmat alte proiecte, în care Alina a tradus şi publicat din alţi poeţi şi scriitori români, cum ar fi Ana Blandiana, Nichita Stănescu, Lucian Blaga, Constantin Noica, Emil Cioran, Eugen Ionescu. Şi lista e mai lungă.
Presa din ţinutul Umbria şi cea din Torino a explodat, iar literatura română tradusă de Alina Breje a beneficiat de o promovare intensă în Italia, inclusiv pe cel mai important website de promovare, Librăria Universităţii.
Punte de legătura între cultura românească şi cea italiană
Acum pregăteşte o antologie de autori români în limba italiană, care va fi publicată de aceeaşi editură Thyrus.
„Mă bucur că am fost o punte de legătură între cultura română şi cea italiană, că am făcut posibilă descoperirea, de către publicul italian, a poemelor şi aforismelor scriitorului meu preferat, Octavian Paler. Sunt scânteieri şi preţioase perle de înţelepciune revelate în lumina zilei“, spune Alina Breje.
Întrebări şi răspunsuri: