În fiecare duminică, în satele de pe tot cuprinsul Indiei, grupuri de oameni - care amestecă bărbaţi cu turbane, femei în sari şi copii îmbrăcaţi sumar - se strâng împreună în jurul unui televizor vechi ca să-şi privească starul bollywoodian favorit cântând şi dansând în clipuri extrase din filme. Aceste spectacole muzicale, componentă foarte iubită a programelor de televiziune de largă audienţă, sunt deseori singura cale prin care populaţia rurală poate să vadă starurile de la Bollywood sau să aibă acces la filmele mai noi. Cu două ani în urmă, reţeaua de canale publice tv a decis să introducă subtitrări gen karaoke la aceste emisiuni - nu într-o limbă străină, ci chiar în hindi, limba în care vedetele cântă.
A crescut cu 50% numărul de cititori ai ziarelor
Analfabetismul atinge în India 34% din populaţie - iar din cele 650 de milioane care ştiu să citească, doar 300 milioane pot citi fluent; pentru ceilalţi 150 milioane, cititul este o deprindere nefolositoare. Prima regiune care a implementat metoda subtitrării în hindi a fost Guajat - deodată, oamenii au început să fie atenţi la banda de cuvinte din josul ecranului. Deseori, ei copiau versurile pe hârtie, ca să le poată memora mai uşor. Cercetătorul Hema Jadvani a studiat efectele subtitrării într-un sat din Guajat, Khodi, şi a descoperit că, în decurs de 10 ani, lectura ziarelor a crescut cu 50% în comunitate. Mai mult decât atât, femeile din sat pot acum citi programele autobuzelor singure, devenind astfel mult mai mobile, iar rata abandonului şcolar, în rândul copiilor, a scăzut.
Copiii au fost entuziasmaţi de posibilitatea de a transcrie versurile încât să le poată cânta cu prietenii - un entuziasm altminteri greu de întâlnit în şcoală. Şi, nu în ultimul rând, făcând învăţarea cititului uşoară şi delectantă, subtitrarea în aceeaşi limbă a schimbat percepţia copiilor despre şcoal