O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe "convieţuirea între imigranţii din regiune", desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a "tradus" ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un translator autorizat, cum susţin reprezentanţii autorităţilor din Pamplona.
Ieri, ziarul Diario de Navarra avea afişat pe site-ul web conţinutul în limbile arabă, română, bulgară şi spaniolă, derutându-şi cititorii, care iniţial au crezut că site-ul căzuse victimă unor hackeri. De fapt, cotidianul desfăşura o campanie de publicitate inedită, creată pentru Guvernul Navarrei, a cărei temă era "convieţuirea între imigranţii din comunitatea Navarra".
La fel, în ediţia scrisă, două pagini au fost traduse în limbile celor mai mari trei comunităţi non-hispanice din regiune: arabă, română şi bulgară. Astfel, titlul unuia dintre materialele de la interior, a fost tradus în limba arabă, textul în limba română şi ştirile pe scurt în bulgară.
Concret, Guvernul Navarrei a lansat o campanie cu motto-ul "Multe limbi, o singură voce. Multe culturi, o singură societate", mizând pe faptul că în Comunitatea Navarra trăiesc 8.799 de rezidenţi marocani, plus alţi 2.788 algerieni, toţi vorbitori de arabă. Pe locul doi între cele mai vorbite limbi străine din regiune este româna, 6.769 de locuitori ai comunităţii fiind de naţionalitate română, iar a treia populaţie imigrantă, ca număr, este constituită de bulgari, cu 6.215 persoane.
Punerea în mişcare a campaniei Guvernului Navarrei coincide cu lansarea, astăzi, la Planetariul din Pamplona, capitala Navarrei, a unei zile dedicate medierii lingvistice şi interculturale, în care vor lua cuvântul mai mulţi experţi din domeniu, din întreaga ţară.
Traducerea în română, cu "Google Transla