În traducere, ar însemna "era foarte slab şi a murit". Băieţaşii de cartier sunt creatori de limbă. Unele expresii de cartier ajung în limbajul uzual, cum ar fi "i-a dat papucii", un argou din anii ’70. Sursa: EVZ
Dacă puşcăriaşii sau delincvenţii foloseau un limbaj cifrat pentru a nu fi înţeleşi de autorităţi, şmecherii din cartierele mărginaşe pocesc limba română pentru a face senzaţie sau pentru a se deosebi de cei care nu fac parte din grupurile lor. Uneori, un cuvânt folosit aiurea aduce celebritatea, aşa cum s-a întâmplat în cazul lui Sorin din Rahova. Asudat şi dezbrăcat până la brâu, abia ieşit dintr-o bătaie, tânărul a povestit în faţa camerelor de filmat cum i-a dat unuia o "perversă ca pe Târgu Ocna". Bineînţeles, voia să spună o lovitură de pumn aplicată şiret, prin surprindere, după cum a explicat ulterior într-o emisiune de televiziune.
A fost suficient însă pentru ca Sorin, care în viaţa de zi cu zi lucrează la o spălătorie din cartierul bucureştean Rahova, să facă deliciul internauţilor, al televiziunilor şi al posturilor de radio, care s-au întrecut în a-l invita în emisiuni.
Îţi stă bine: "Îţi stă repede"
Argoul, adică limbajul convenţional folosit de un grup pentru a se delimita de restul societăţii, este într-o continuă evoluţie: tinerii inventează aceste expresii, le folosesc până le tocesc noutatea şi le abandonează când intră în limbajul comun sau când se banalizează.
De pildă, prin anii ’70-’80, când un puşti era singur acasă şi voia să dea o petrecere la el, spunea "am o tonă liberă". Nu se zicea "îţi stă mişto", ci "îţi stă repede", iar unei fete care arăta bine i se spunea că e "gudă" (din englezescul "good").
Ca şi atunci, expresiile se banalizează şi acum, iar în dicţionarele urbane existente pe internet, "a-i da papucii" ("a părăsi pe cineva") este deja taxată drept c