Julio Cortazar, "Pagini neasteptate", traducere si note de Tudora Sandru Mehedinti, dupa o editie ingrijita de Aurora Bernardez si Carles Alvarez Garriga, Editura "Polirom" (tel. 0232/21.74.40), 576 pag.
De la un scriitor cu o opera ce fascineaza generatii succesive de cititori si lasa cicatrice adanci in sensibilitatea lor, ne intereseaza totul: corespondenta, manuscrise inedite, note si insemnari razlete, interviuri, publicistica. In 2006, vaduva lui Julio Cortazar, Aurora Bernardez, care pastra in locuinta din Paris manuscrise inca nearatate nimanui, i le-a pus la dispozitie lui Carles Alvarez Garriga, specialist in opera fostului ei sot. Impreuna au alcatuit volumul "Pagini neasteptate", aparut in original anul trecut, cu ocazia comemorarii a 25 de ani de la moartea lui Julio Cortazar (1914-1984). Trebuie spus ca, in acest sfert de secol, din fondurile documentare ale scriitorului pastrate la doua universitati americane au fost editate mai multe carti postume. Corpusul operei "argentinianului universal" (alaturat in aceasta denumire lui Borges) s-a intregit mereu, ca si numarul exegetilor care-i studiaza statura uriasa, nediminuata de trecerea timpului. Povestirile lui Cortazar au inceput sa fie traduse la noi inca din anii '70, citite cu jubilatie si infuzand prozei romanesti a acelor ani spiritul lor nelinistitor-dureros, libertar, suprarealist-oniric. In patru decenii s-au putut citi in romaneste toate volumele lui de proze scurte, dar si capodopera ce a revolutionat arta romanului, "Sotron". Unele au avut si cate doua traduceri diferite, altele au fost reeditate - dovada ca, in scala noastra de valori, Julio Cortazar ramane in top, indiferent de mode literare. Traducatoarea lui cea mai avizata, cea care a realizat admirabile echivalari ale subtilitatilor originalului spaniol, este Tudora Sandru Mehedinti. Ei ii datoram si aceste "Pagini neasteptat