Succesul pe care l-a avut în Statele Unite trilogia "Millennium", serie semnată de Stieg Larsson, demonstrează că, atunci când vine vorba de literatură în traducere, americanii preferă autorii de ficţiune (cu tenta poliţistă) din Scandinavia. Celelalte genuri şi autorii din alte zone trebuie să se lanseze într-o adevărată luptă pentru a capta interesul americanilor şi pe cel al marilor edituri de peste Ocean.
Cunoscând aversiunea tradiţională americană pentru literatura în traducere şi cu speranţa de a-şi mări cota pe piaţa de carte din Statele Unite, - cunoscută în acest moment drept "problema celor 3 la sută" – guvernele europene şi fundaţiile din aceste ţări, în special cele de la marginile continentului, au intrat pe cont propriu în cursa editorială din Statele Unite ", anunţă ediţia din 8 decembrie a cotidianului The New York Times, care publică o analiză amplă a felului în care cultura europeană este prezentă în SUA prin traducerile literare.
"Susţinerea traducerilor în limba engleză este unul dintre obiectivele noastre strategice – un angajament pe termen lung de a pătrunde pe piaţa americană", declară, citată de prestigioasa publicaţie americană, Corina Şuteu, preşedinte al reţelei new-yorkeze a institutelor culturale naţionale din UE (EUNIC) şi director al Institutului Cultural Român din New York. Corina Şuteu este intervievată în introducerea articolului şi prezentă în ziar cu o fotografie facută în spaţiul destinat cărţii (expoziţia Cărtureşti) de la ICR New York.
"Pentru natiunile din Europa, fie ele mici sau mari, literatura va fi întotdeauna una dintre cheile existenţei culturale şi suntem constienţi că numai o angajare pe termen lung poate să determine ca literatura europeană să conteze în SUA", adaugă Corina Şuteu.
Internetul, principalul aliat
"Campania de promovare a literaturii în traducere n