Săptămâna viitoare va apărea pentru prima data în limba română integrala prozei scurte a lui Samuel Beckett, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură (1969). Volumul, editat de Biblioteca Polirom, include texte inedite scrise în limba franceză (traducere de Ileana Cantuniari) şi în limba engleză (traducere de Veronica D. Niculescu).
„Nefericirea e cel mai distractiv lucru din lume, credeţi-mă. Da, da, e cel mai comic lucru ce vi se poate întâmpla", scria Samuel Beckett, unul dintre scriitorii care au redefinit identitatea culturală a secolului al XX-lea, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1969. Ca şi piesa „Aşteptându-l pe Godot", şi proza autorului reflectă izolarea extremă a conştiinţei umane. De altfel, Beckett vorbea despre proza scurtă ca despre unul dintre momentele importante ale scriiturii sale, prin modul extrem de intens în care şi-a distilat ideile. La 21 de ani de la moartea autorului, volumul „Samuel Beckett. Opere I", care va apărea săptămâna viitoare în librării, constituie o premieră pe piaţa de carte autohtonă, până acum fiind publicate doar selecţii din aceste texte. Integrala Beckett va conţine cinci volume (vor mai apărea, pe lângă „Opere I", încă trei volume de proză şi unul de teatru). „Integrala prozei scurte", primul volum din „Seria de autor Samuel Beckett", iniţiată de Editura Polirom, reuneşte povestirile şi nuvelele din întreaga perioadă de creaţie a scriitorului, oferind o perspectivă de ansamblu asupra evoluţiei temelor, a personajelor, a limbajului şi a modalităţilor stilistice specifice operei sale. Grupate în două mari secţiuni, „Proză scurtă în limba engleză" şi „Proză scurtă în limba franceză", în funcţie de limba în care au fost scrise iniţial de autor, textele de mai mică sau mai mare întindere sunt dispuse după anul publicării fie în revistele literare din epocă, fie în volum. Vocile traducătorilor Ileana