O nouă analiză a unor scrisori de dragoste ale anglo-irlandezului Jonathan Swift, autorul al romanului "Gulliver's Travels" ("Călătoriile lui Guliver"), trimise către două femei, trădează limbajul straniu, copilăresc folosit de copii atunci când comunică. Sursa: Wikipedia.org
Abigail Williams de la Colegiul Sf. Petru, al Universităţii Oxford, care a contribuit la scrierea romanului "The Journal to Stella", realizat din scrisori de la începutul secolului 18, susţine că fiul ei de trei ani a ajutat-o să rezolve unele dintre misterele din textul lui Swift.
"Dacă mă chinui foarte tare să înţeleg o anumită frază, îl rog pe fiul meu de trei ani să o spun cu voce tare pentru mine", a spus ea, citată de Reuters.
Williams susţine că scrisorile pot fi înţelese pe deplin, doar dacă sunt citite cu voce tare, pentru că Swift a dezvoltat un limbaj special, de copil, pentru a se adresa celor două femei.
Prin acest limbaj, el a încercat să imite discursul copiilor mici prin schimbarea consoanelor în cuvinte familiare. De exemplu, el a scris: "I expect a Rettle vely soon; & that MD is vely werr, and so Nite dee MD", care se traduce ca "I expect a letter very soon, and that my dears are very well, and so night dear my dears." ("Aştept să-mi scrieţi curând, să îmi spuneţi că cei dragi mie sunt bine. Noapte bună dragii mei."). El a mai scris: "I am sorry for poo poo ppt, pray walk hen oo can," care înseamnă "I am sorry for poor poor poppet, pray walk when you can." ("Îmi pare rău pentru biata păpuşă, roagătă când mergi pe jos atunci când poţi.").
În scrisorile lui Swift "MD" vine de la "My dears" ("dragii mei"), referindu-se la Esther Johnson ("Stella") şi însoţitoarea ei Rebecca Dingley.
Potrivit Universităţii Oxford, autorul, ca şi preot, se întâlnea, cu cele două femei, care erau întotdeauna împreună, iar contemporanii săi, au susţinut că el nu a fost ni