Un basm versificat scris de Gorki şi tradus de Demostene Botez (“Fata şi moartea”) îmi cade sub priviri abia azi când, sortită casării, într-un depozit, găsesc opera autorului cărţilor “Mama”, “Copilăria”, “Universităţile mele”, “La stăpân”, citite în pruncia mea vâliseceană. Cu acest prilej fac cunoştinţă cu iscălitura lui I.V. Stalin. Vizitându-l pe Aleksei Maksimovici Peşkov (cum se numea de fapt scriitorul sovietic din Nijni Novograd) împreună cu Voroşilov, la 11 octombrie 1931, acesta le-a citit poemul. Pe ultima pagină “papaşa Djugaşvili” a scris: “Această bucată e mai puternică decât Faust al lui Goethe (Dragostea învinge moartea)” , şi a semnat.
Mă furnică prin crengile sângelui amintirile, mai ales când constat că opera a apărut la noi (Editura bucureşteană “Cartea rusă”) în 1954, când C.T.C. -istul de la Kremlin era de un an ţărână, dar stafia sa stăpânea şi-nspăimânta încă lumea.
Atâta am avut de scris! Un basm versificat scris de Gorki şi tradus de Demostene Botez (“Fata şi moartea”) îmi cade sub priviri abia azi când, sortită casării, într-un depozit, găsesc opera autorului cărţilor “Mama”, “Copilăria”, “Universităţile mele”, “La stăpân”, citite în pruncia mea vâliseceană. Cu acest prilej fac cunoştinţă cu iscălitura lui I.V. Stalin. Vizitându-l pe Aleksei Maksimovici Peşkov (cum se numea de fapt scriitorul sovietic din Nijni Novograd) împreună cu Voroşilov, la 11 octombrie 1931, acesta le-a citit poemul. Pe ultima pagină “papaşa Djugaşvili” a scris: “Această bucată e mai puternică decât Faust al lui Goethe (Dragostea învinge moartea)” , şi a semnat.
Mă furnică prin crengile sângelui amintirile, mai ales când constat că opera a apărut la noi (Editura bucureşteană “Cartea rusă”) în 1954, când C.T.C. -istu