Oana este prezentă în toate momentele importante din viaţa ploieştenilor, ajutându-i să-şi împlinească visul.
După terminarea facultăţii, Oana a lucrat în învăţământ timp de un an şi a predat limba engleză şi franceză de la grădiniţă până la anul I de facultate. "Îmi era foarte greu pentru că predam studenţilor de anul I de la Facultatea de Limbi Străine şi atunci trebuia să fac naveta la Bucureşti. Am ales să renunţ la catedră şi visam să îmi deschid un birou de traduceri aşa cum existau în capitală". Zis şi făcut. În anul 2000, Oana a înfiinţat unul dintre primele birouri de traduceri din Ploieşti. A căutat colaboratori şi pe alte limbi străine şi le oferea clienţilor traduceri din şi în 14 limbi.
"Aveam italiană, spaniolă, germană, maghiară, suedeză, arabă, turcă, însă nu am rezistat mult în această formulă. Pentru că preţurile pentru traduceri erau destul de mici, iar oamenii trebuiau plătiţi corespuzător efortului depus, am fost nevoită să renunţ la colaboratori şi să rămân doar cu ce ştiam eu: engleză şi franceză". Primii clienţi ai Oanei au venit îndrumaţi de notariatele la care îşi făcuse reclamă, însă pe parcurs oamenii au început să afle unul de la celălalt, iar afacerea tinerei a început să prospere. "Oamenii vin cu diverse acte pentru tradus: acte de studii, stare civilă, contracte, proiecte. Noi ne ocupăm şi de legalizare, iar în felul acesta clientul nu trebuie să mai alerge la notariat singur, ia documentele direct legalizate de la mine".
Colaborează cu instituţii de stat
La serviciile Oanei apelează şi instituţii de stat precum Primăria Ploieşti, Consiliul Judeţean Prahova, Curtea de Apel Ploieşti, Tribunalul Prahova sau Procuratura. Partea cea mai grea, dar şi cea mai frumoasă din activitatea Oanei sunt serviciile de interpretare. "Îmi aduc aminte că anul trecut am fost sunată de o persoană de la Consiliul Judeţean Prahov