Mediasind Mureş, sindicat alcătuit din persoane care îşi desfăşoară activitatea în cadrul instituţiilor mass media din judeţ, a solicitat marţi, printr-o adresă, unor formaţiuni şi organizaţii maghiare din Mureş, ca în cazul unor evenimente în care se vorbeşte doar în limba maghiară, organizatorii să asigure traducerea în limba română. Demersul vine ca urmare a scandalului iscat după citirea lmesajului premierului Ungariei, Viktor Orban, de către soţia ambasadorului Ungariei la Bucureşti, cu ocazia zilei de 15 martie, eveniment unde nu s-a asigurat niciun fel de traducere oficială.
Cu toate că nu sunt membru de sindicat, demersul Mediasind mi s-a părut şi mi se pare că e unul de bun simţ.
Nu la fel consideră Arus Zsolt, purtătorul de cuvânt al Consiliului Naţional Secuiesc (CNS), al cărui răspuns la adresa Mediasind e de-a dreptul halucinant. Citez: „Poate participa oricine, şi poate să relateze în presa de limba română orice corespondent, fără nicio îngrădire, însă cei care vin la eveniment trebuie să ştie că acolo se va vorbi în limba maghiară…” „Pentru a evita problemele ca cel ivit (aoleu ce dezacord, domnule Arus!), la Târgu-Mureş, o soluţie foarte simplă este aceea, ca agenţiile de presă româneşti să aibă măcar pe Teritoriul Ţinutului Secuiesc corespondenţi, care cunosc bine limba maghiară”, continuă acelaşi individ, care sugerează că dacă vrem să scriem despre ce se discută în Ţinutul Secuiesc (?!), n-avem decât să învăţăm limba maghiară (?!).
Înainte de a ne sugera să vă învăţăm graiul din Ţinutul Secuiesc (?!), vă sugerez eu ceva, domnule Arus: ia puneţi mâna pe un manual de gramatica limbii române, că sunteţi corigent!
Mediasind Mureş, sindicat alcătuit din persoane care îşi desfăşoară activitatea în cadrul instituţiilor mass media din judeţ, a solicitat marţi, printr-o adresă, unor formaţiuni şi organizaţii maghiare din Mureş, ca î