Pentru că nu le-a fost pe plac cuvântul „ţigan”, deputaţii din Comisia pentru drepturile omului au respins iniţiativa lui Silviu Prigoană privind folosirea termenului de „ţigan” în locul celui de „rom” în documentele oficiale din România. Potrivit iniţiativei legislative, în documentele emise de instituţiile din România cu referire la persoanele de etnie romă/ţigănească denumirea utilizată va fi cea de ţigan/ţigancă. Deşi a recunoscut că denumirea de „rom” poate crea un anumit disconfort între populaţia majoritară, cea română, şi cea minoritară, romă, atunci când un cetăţean român se află în spaţiul UE, preşedintele comisiei, Nicolae Păun, a fost pus în dificultate de un gând: „Dacă pot îndrepta o nedreptate făcând o altă nedreptate?”. Potrivit acestuia, propunerea de înlocuire a denumirii de rom cu cea de ţigan nu a fost una prea fericită, pentru că de cele mai multe ori acest cuvânt este folosit în sens peiorativ. „Când nu sunt cuminţi copiilor li se spune că sunt daţi la ţigani, se mai spune că te îmbraci ca ţiganul, mănânci ca ţiganul, vorbeşti ca ţiganul, miroşi ca ţiganul”, a exemplificat Păun.
Deşi a precizat de nenumărate ori că există această confuzie „neplăcută” între român şi rom, Păun nu s-a abţinut să nu ironizeze că această denumire ar putea afecta instituţii sau chiar oraşe. „Aşa şi poporul italian ar putea avea o problemă cu romii. Roma, deşi se cheamă aşa, nu este oraşul romilor... Mai poate fi vorba despre Tarom, Petrom...”, a spus Păun. El se gândise chiar, pentru a pune capăt acestui conflict, să se folosească termenul indirom, „pentru că ne tragem din India, iar rom – ca şi trib”. „Dacă am lua o altă denumire, să zicem extratereştri, că şi aşa se spune că parcă venim de pe altă lume, cetăţenii români aflaţi în spaţiul UE nu ar mai fi făcuţi ţigani?”, a întrebat retoric Păun.
La rândul său