Ambasadorul SUA la Bucureşti, Mark Gitenstein, a declarat, joi, că, după ce a citit în presă traducerea inexactă a expresiei “lame duck” drept “raţă şchioapă” cu referire la Guvernul român, şi-a dat seama că notele diplomatice ar trebui să nu mai fie scrise cu expresii colocviale.
“Pot să vă întreb dacă ştiţi ce înseamnă lame duck? Lame duck nu este o critică, este o expresie colocvială în Statele Unite, nu are nimic critic, înseamnă că mandatul Guvernului s-a terminat şi că acesta este în continuare în funcţie în aşteptarea noului mandat.Nu înseamnă că este ceva ilegitim legat de Guvern”, a spus Gitenstein, întrebat dacă în prezent şi-ar mai menţine expresia “raţă şchioapă” apărută în presă în traducerile notelor atribuite Wikileakes, referitor la Guvernul român, informează Mediafax.
Ambasadorul a spus că a scris acea notă în toamna anului 2009, când Guvernul căzuse, dar funcţiona încă în aşteptarea mandatului unui nou guvern, iar expresia pe care a folosit-o nu avea ca scop să exprime o critică la adresa Executivului.
“Nu era o critică, am văzut şi eu relatările şi cred că nu ar mai trebui să mai folosim expresii colocviale, pentru că nu se traduc bine în română, nu se traduc literar”, a spus ambasadorul.
El a ţinut să mai atragă atenţia că, totuşi, ceea ce scrisese nu era destinat interpretării de către publicul român.
Ambasadorul SUA la Bucureşti, Mark Gitenstein a apreciat, într-o cablogramă atribuită ambasadei şi care ar fi fost obţinută de Wikileaks, potrivit ziarului Adevărul, că Guvernul român, care “arată ca o raţă şchioapă“, recunoaşte că nu poate duce la îndeplinire reformele legislative promise în 2009.
Ambasadorul SUA la Bucureşti, Mark Gitenstein, a declarat, joi, că, după ce a citit în presă traducerea inexactă a expresiei “lame duck” drept “raţă şchioapă” cu referire la Guvernul român, şi-a dat seama că notele diplo