Ambasadorul SUA la Bucureşti, Mark Gitenstein, a comentat, astăzi, traducerile notelor atribuite WikiLeakes, apărute în presă. Diplomatul american a atras atenţia că notele diplomatice nu trebuie scrise cu expresii colocviale, precum "lame duck" care a trecut drept "raţă şchioapă", cu referire la Guvernul român.
Prezent la deschiderea şedinţei de tranzacţionare a Bursei de Valori Bucureşti, Gitenstein a declarat, joi, că expresia "lame duck" ce descria Executivul român a fost tradusă inexact drept "raţă şchioapă", într-un articol din "Adevărul".
Citeşte şi:
Wikileaks despre România / Mark Gitenstein, despre împrumutul FMI: Guvernul penibil al României se va milogi din nou!
Ambasadorul Gitenstein despre "WikiLeaks de România": Telegramele vorbesc de la sine
"Lame duck nu este o critică, este o expresie colocvială în Statele Unite, nu are nimic critic, înseamnă că mandatul Guvernului s-a terminat şi că acesta este în continuare în funcţie în aşteptarea noului mandat. Nu înseamnă că este ceva ilegitim legat de Guvern", a precizat ambasadorul SUA, întrebat dacă şi-ar mai menţine expresia "raţă şchioapă" din traducerile notelor atribuite Wikileakes.
Gitenstein a atras atenţia că scopul nu era să critice Executivul şi că a mai folosit expresia într-o notă din toamna anului 2009, când căzuse Guvernul, dar funcţiona încă în aşteptarea mandatului unui nou govern.
Notele diplomatice ar trebui scrise cu expresii colocviale
"Nu era o critică, am văzut şi eu relatările şi cred că nu ar mai trebui să mai folosim expresii colocviale, pentru că nu se traduc bine în română, nu se traduc literar", a spus Gitenstein, potrivit Mediafax.
"Guvernul din România, care arată ca o raţă şchioapă, pledează pentru indulgenţă din nou, argumentând că merită următoarea tranşă de bani doar pe baza unor obiective tehnice îndeplinite prin septembrie,