Foto: Arhiva Fundaţiei Mitropolitul Bartolomeu Spre sfârşitul anului trecut, Mitropolitul Bartolomeu Anania avea să îşi dea acordul pentru un ultim proiect de anvergură. De multă vreme, înaltul ierarh îşi dorea să vadă textul Sfintei Scripturi, diortosit de sfinţia sa, în casele cât mai multor familii din România, Basarabia sau diaspora, ortodocşi sau nu, obişnuiţi sau nu cu lectura şi interpretarea Bibliei. Dorea o ediţie accesibilă ca preţ, în tiraj mare, în mai multe volume, însoţite de ilustraţii, iar propunerea Editurii Litera venea în întâmpinarea năzuinţei marelui ierarh. „Înscriindu-se în bogata tradiţie biblică românească, de la Noul Testament de la Alba Iulia (1648) la Biblia de la Bucureşti (1688) şi de la ediţia sinodală din 1914 la cea a lui Gala Galaction şi Vasile Radu (1938), noutatea versiunii lui Bartolomeu Valeriu Anania (prima ediţie în 2001) rezidă cel puţin în două aspecte esenţiale. În primul rând, fidel principiului că un text fundamental precum cel scripturistic este tradus cu adevărat o singură dată în cultura unui popor, toate celelalte ediţii reprezentând în fapt adaptări la vârstele limbii în continuă modificare, Mitropolitul Bartolomeu îşi propune prin diortosire sau îndreptare, aşadar nu prin traducere propriu-zisă, să ofere o haină de cuvinte pe măsura stadiului de acum al limbii române. Rezultatul este o adevărată lecţie de stil şi precizie, de bogăţie de nuanţe şi de expresii arhaice”, se arată în nota realizată de coordonatorii ediţiei, pr. Bogdan Ivanov şi Radu Preda.
Retras la Mănăstirea Văratec în 1982, părintele Anania se dedica scrisului. După zece ani de muncă, redactează şi adnotează Sfânta Scriptură, îndreptată şi îmbunătăţită după Septuaginta, versiunea oficială a Sfintei Scripturi în Biserica Ortodoxă, realizată de 70 de dascăli din vechime.
Ca orice limbă, şi limba română a suferit numeroase tra