Între 29 martie şi 8 aprilie, la Biskops-Arnö, a avut loc cea de-a patra ediţie a atelierului de traducere de poezie organizat de ICR Stockholm în colaborare cu Colegiul de creaţie Nordens Folkhgöskola de la Biskops-Arnö. Anul acesta, invitaţi au fost: Aura Maru, Răzvan Ţupa, Alexandru Vakulovski, Doina Ioanid, Linn Hansén, Johannes Anyuru, Ann Halström şi Pär Thörn. Cei opt poeţi şi-au tradus reciproc poemele, pornind de la traducerea în limba engleză. Pe 5 aprilie, a avut loc o întîlnire cu studenţii de la Biskops-Arnö, iar pe 9 aprilie, cu ocazia Nopţii culturale a oraşului Stockholm, a avut loc o lectură bilingvă şi o discuţie despre atelierul de traducere, moderată de poetul şi dramaturgul Daniel Boyacioglu. Despre atelierul de traducere organizat de ICR Stockholm ştiam deja destul de multe încă de anii trecuţi. Din numeroase comunicate, din suplimentele realizate împreună cu Observator cultural, de pe blogul lui Radu Vancu. Să stai pe o insulă şi să traduci poezie trebuie să fie tare fain, mi-am zis atunci. Şi aşa a fost. Am ajuns la Biskops-Arnö marţi, pe 29 martie, spre seară, la timp ca să vedem cum se schimbă lumina nordului, cum trece de la albul lăptos de iarnă la roşul violet strecurîndu-se printre stejari şi mesteceni. Apoi, ne-am strîns cu toţii în holul din cabana pe care Johannes avea s-o boteze, foarte inspirat, în româneşte, „structura T“. Am citit din poemele noastre traduse în engleză, exact ceea ce trebuia ca să ne cunoaştem mai bine, am băut vin şi am stat de vorbă: poezie, muzică, bancuri (Răzvan şi-a căpătat, repede de altfel, renumele de king of jokes). A doua zi, cele patru tandemuri s-au pus pe treabă. Am pornit cu traducerea interlineară, în limba engleză, şi cu dicţionare suedez-român/român-suedez. Treptat, zi după zi, traducerea iniţială din engleză a căpătat voce şi trup. Sunetul poemelor în limba română şi suedeză, tonurile spec