Nemulţumit că subtitrarea filmelor „americanizează“ limba română, deputatul PSD Victor Socaciu a depus la Cameră o propunere legislativă care cere dublarea producţiilor străine difuzate de televiziuni. Oamenii de film din România consideră că o asemenea măsură este nocivă, antieducativă şi că pe termen lung duce la izolare.
„Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de populaţie şi ajung să fie considerate termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, afectând identitatea naţională", se arată în expunerea de motive a proiectului depus de Victor Socaciu în urmă cu câteva zile, la Camera Deputaţilor.
Ca să apere limba română de „asaltul neologismelor", social-democratul vrea ca traducerea să se facă prin dublajul vocilor, procedeu despre care spune că se aplică în multe state europene. „Se foloseşte în Franţa, în Germania, în Spania, şi mai nou chiar şi în Ungaria.
Trebuie să ne aliniem şi noi....", a explicat Victor Socaciu. Pe lângă păstrarea identităţii limbii, procedeul dublajului, potrivit pledoariei sale, ar avea încă un „efect benefic": lărgirea pieţei de muncă pentru actorii români „cu voci speciale".
Întrebat dacă în acest fel tinerii nu vor mai putea să „prindă" limba engleză de la televizor, Socaciu a replicat că limbile străine nu se învaţă din filme, ci de la şcoală, cu ajutorul unui profesor.
Deputatul a respins la fel de categoric şi ideea că dublajul ar face ca filmele astfel traduse să piardă din calitate. „Eu vă întreb aşa: de ce la ei se poate şi la noi nu? Ce este mai important: să ne apărăm limba sau să ne lăsăm subjugaţi de neologisme?", s-a eschivat deputatul.
Iniţiativa lui Socaciu nu a fost bine primită de preşedinta Comisiei de cultură din Camera Deputaţilor, Raluca Turcan (PDL), care spune că o comparaţie în materie cu statele europene nu e potrivită,